Casi 90 años después del estreno de Blancanieves y los siete enanos, la primera película de Disney doblada al español, el doblaje mexicano enfrenta un nuevo reto: la inteligencia artificial (IA).
Aunque México lidera el mercado de doblaje en español y cuenta con una industria consolidada, la llegada de nuevas tecnologías ha generado inquietudes sobre el futuro del trabajo actoral en este campo.
Humberto Vélez, uno de los actores más reconocidos en el doblaje mexicano y voz de personajes como Homero Simpson y Winnie the Pooh, considera que la IA no es necesariamente un enemigo.
Asegura que todo depende de quién la utiliza y con qué fines. "Si las intenciones son legítimas, la IA no tiene por qué ser enemiga; si son oscuras, entonces sí lo es. Pero en ese caso, no es la IA, es el humano el problema", afirmó el actor.
Aunque no teme por su trabajo, Vélez reconoce que existen riesgos. Puso como ejemplo un clip en el que Homero Simpson canta una canción de Rocío Dúrcal generado con IA. "Lo escuché y pensé: ?¡Qué maravilla!?, pero también me di cuenta de que alguien podría estar ganando dinero con mi voz sin que yo reciba nada", explicó. Por eso, él y otros profesionales del gremio insisten en que el uso de la IA debe ser ético y regulado.
Andrea Bilbatúa, vicepresidenta de la Asociación Nacional de Profesionales del Doblaje (Anprod), coincidió en que la IA es una herramienta útil si se utiliza de manera responsable. Sin embargo, lamentó la falta de apoyo institucional. "No hay inversión en cultura como se debería, ni se fomenta ni se protege la industria como nosotros lo necesitaríamos", señaló.
Actualmente, México controla el 60% del mercado de doblaje en español a nivel mundial, según el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje. Solo en la Ciudad de México se han doblado alrededor de 30 mil piezas audiovisuales en la última década. Además, el 73% de la población en México prefiere ver contenido doblado al español antes que en su idioma original.
El doblaje mexicano ha ganado terreno en toda América Latina, en parte gracias al uso del español neutro, que permite que las producciones sean comprendidas en todos los países hispanohablantes sin perder naturalidad. Este modelo ha resultado tan exitoso que, en algunos lugares, el público está más familiarizado con el doblaje mexicano que con otras variantes del idioma.
Pese a los avances tecnológicos, quienes integran esta industria creen que la creatividad, la autenticidad y el talento humano siguen siendo elementos insustituibles. "Lo que doblamos aquí se consume desde México hasta Argentina. Nuestra voz sigue teniendo valor, y por eso no podemos permitir que se pierda ni se reemplace sin reglas claras", concluyó Bilbatúa.
Con información de EFE.